Category | Template | Form |
---|---|---|
Text | Text | Text |
Author | Author | Author |
Collection | Collection | Collection |
Keywords | Keywords | Keywords |
Subpage | Subpage | Subpage |
Template | Form |
---|---|
BrowseTexts | BrowseTexts |
BrowseAuthors | BrowseAuthors |
BrowseLetters | BrowseLetters |
Template:GalleryAuthorsPreviewSmall
Special pages :
Letter to Karl Marx, June 20, 1860
Published in Marx-Engels Collected Works, Volume 39
June 20, 1860[edit source]
By pure chance, the old Danish Kjämpe-Viser fell into my hands. Some very nice things here and there among a lot of rubbish. Here is one, translated by Uhland.
Her Oluf hand rider saa vide,
Alt til sit brøllup at byde,
Men dandsen den gaar saa let gennem lunden.
Der dandse fire, og der dandse fem:
Elle kongens daater rekker haanden frem.
âVelkommen, Her Oluf, lad fare din fig:
Bi lidet, og trĂŚd her i dandsen med mig.â
âleg ikke tør, jeg ikke maa: I morgen skal mit brøllup staa.â
âHør du, Her Oluf, trĂŚd dandsen med mig:
To bukkeskinds støvle saa giver jeg dig.
To bukkeskinds støvle, sider vel om been:
ForgyIdene spore derom spend.
Hør du, Her Ole, trÌd dandsen med mig:
En silke-skiorte giver jeg dig.
En silke-skiorte saa hivid og fiin:
Den blegte min moder veg maane skin.â
âJeg ikke tør, jeg ikke maa etc.â
âHør du, Her Oluf, trĂŚd dandsen med mig:
Et hoved af guld saa giver jeg dig.â
âEt hoved af guld kand jeg vel faa:
Men dandse med dig tør jeg ej saa.â
âOg vil du ikke dandse med mig,
Sot og sygdom skal følge dig.â
Hun slog hannem mellem sine hĂŚrde:
Aldrig var hand slagen verre.
Hun løfte, Her Oluf paa ganger rød:
âOg rid nu hiem til din festemø.â
Der hand kom til borgeled:
Der staar hands moder og hviler ved.
âHør du, Her Oluf, kier sønnen min:
Hvi baer du nu saa bleg en kind?â
Og jeg maa vel bĂŚre kinden bleg,
For jeg bar vĂŚret i Ellekonens leg.â
âHør du, Her Ole, min søn saa prud:
Hvad skal jeg svare din unge brud?â
âI skal sige, jeg er udi lunde,
At prøve min hest og saa mine hunde.â
Aarle om morgen, dag det var:
Da kom den brud med brudeskar.
De skenkte miød, de skenkte viin:
âHvor er, Her Ole, brudgom min?â
âHer Oluf hand reed sig hen i lunde:
Hand prøved sin hest og saa sine hunde.â
Hun tog op det skarlagen rød:
Der laa Her Oluf og var død.
I like this much better than the very smooth Uhland version. Another, âHer Jon,â is even nicer.
Herr Oluf fares both far and wide,
To fetch the wedding-guests he doth ride.
The elves dance on the green land,
The Elf Kingâs daughter gives him her hand.
âWelcome, Herr Oluf, why wouldst thou flee?
Step into the ring and dance with me.â
But dance I neither will nor may,
Tomorrow dawns my wedding day.â
âoh list, Herr Oluf, come dance with me,
Two golden spurs I'll give to thee.
âA shirt all shining white so fine:
My mother shall bleach it with pale moonshine.â
âBut dance I neither will nor may,
Tomorrow dawns my wedding day.â
âOh list, Herr Oluf, come dance with me,
A pile of gold I'll give to thee.â
âGladly I'd take your gold away,
But dance I neither dare nor may.â
âAn thou, Herr Oluf, dance not with me,
Sickness and plague shall follow thee.â
And then she touched him on the chest.
Never such pain had clutched his breast.
She helps him, half-swooning, his mount to bestride:
âNow get thee hence to thy fair bride.â
As to his own door he drew near,
His mother was trembling there with fear.
âTell me quickly, oh quickly, my son,
Why are thy looks so pale and wan?â
âHow should they not be pale and wan?
âtis from the Elf Kingâs realm I come!â
âOh list, dear son I love so well,
What to your bride am I to tell?â
âSay to the forest I am bound,
To exercise my horse and hound!â
Next morning, when it was scarcely day,
There came the bride with her company.
They poured the mead, they poured the wine.
âWhere is Herr Oluf, bridegroom of mine?â
âHeâs ridden hence, for the forest bound,
To exercise his horse and hound!â
The bride uplifted the scarlet red.
There lay Herr Oluf, and he was dead.
(Translated by Alex Miller)