Catégorie | Modèle | Formulaire |
---|---|---|
Text | Text | Text |
Author | Author | Author |
Collection | Collection | Collection |
Keywords | Keywords | Keywords |
Subpage | Subpage | Subpage |
Modèle | Formulaire |
---|---|
BrowseTexts | BrowseTexts |
BrowseAuthors | BrowseAuthors |
BrowseLetters | BrowseLetters |
Template:GalleryAuthorsPreviewSmall
Special pages :
Lettre à Raymond Molinier, 28 juillet 1931. Problèmes de traduction
Cher camarade M.,
Je vous ai télégraphié : "second chapitre acceptable". Je dois dire que la nouvelle rédaction de la préface est aussi tout à fait satisfaisante. Si j'ai choisi le nouveau traducteur, c'est parce que sa traduction est satisfaisante dans la première rédaction. Mais tout de même, il y a dans le second chapitre des malentendus et des omissions. C'est d'autant plus inquiétant qu'il s'agit de la traduction-modèle. Je crains qu'elle ne devienne plus nonchalante dans les chapitres qui vont suivre.
Peut-être on pourrait combiner les deux traducteurs : Pierre Morhange et le nouveau ensemble pour accélérer la traduction : le second volume s'approche à sa fin.
Je vous rend la traduction de la Révolution Espagnole corrigée par Parijanine[1]. Je connais Parijanine comme traducteur : il banalise le texte en l'adaptant à ses goûts. Mais je ne fais pas des objections : il traduit très bien le sens, et cela me suffit pour la Révolution permanente, dont le style est tout à fait négligé. Avec l'Histoire, c'est tout à fait autre chose : le style est bien soigné et j'exige le même du traducteur.
- ↑ Maurice Parijanine était le traducteur de la majorité des ouvrages de L. Trotsky.