Catégorie | Modèle | Formulaire |
---|---|---|
Text | Text | Text |
Author | Author | Author |
Collection | Collection | Collection |
Keywords | Keywords | Keywords |
Subpage | Subpage | Subpage |
Modèle | Formulaire |
---|---|
BrowseTexts | BrowseTexts |
BrowseAuthors | BrowseAuthors |
BrowseLetters | BrowseLetters |
Template:GalleryAuthorsPreviewSmall
Special pages :
Lettre à Harold Isaacs, 9 avril 1938
Remarques
Cher Camarade Isaacs,
C’est tout à fait inutile de renvoyer des manuscrits pour des raisons aussi secondaires. C’est Shachtman qui a fait le travail d’édition et je voulais éviter une perte de temps.
J’accepte les trois propositions que vous auriez pu faire vous-même.
La formule curieuse sur les veuves vient de Shachtman. J’étais contre, mais il a insisté. Il vaut mieux mettre des « veuves » ennuyeuses, si vous désirez.
Je suis sûr que vous lisez avec l’attention nécessaire la correspondance « non-censurée » de Denny. Elle a le même caractère que ses comptes rendus du procès : une série de rapports « objectifs », on critique un peu et même on « démasque », mais la conclusion était tout à fait en faveur de Staline et de son G.P.U. Cette méthode résulte d’un accord entre Denny et le G.P.U. en considération du fait que la méthode purement apologétique de Duranty est trop compromise. Mais je n’ai pas la possibilité de relire les correspondances de Denny et je capitule pour gagner du temps.
Ma troisième remarque est pédante. Dans des conditions « normales », il y aurait des millions de voyageurs vers l’Union soviétique et d’Union soviétique, surtout de Finlande, de Roumanie, des États baltes, de Pologne, etc. Maintenant il y en a des centaines ou quelques centaines. En ce sens, on peut dire que la bureaucratie ne laisse entrer ni sortir personne, mais vous pouvez dire « presque » personne ou « seulement des gens de confiance », comme vous voulez.
Je répète qu’il n’y a pas la moindre raison de perdre son temps sur de telles choses.
J’ai donné la traduction de l’introduction au camarade Pinkus. Il m’a rendu sa propre version, qui est plus littéraire, mais en partie trop éloignée du texte original (Pinkus ne connaît pas le russe). En même temps, il m’a suggéré quelques amendements importants. Tout cela exige du temps et en ce moment je suis absorbé par le travail sur le programme. Si vous avez besoin tout de suite de la traduction, câblez-moi et je vous enverrai les deux manuscrits en anglais, autrement vous devrez attendre quatorze jours.