Lettre à Harold Isaacs, 27 janvier 1938

De Marxists-fr
Aller à la navigation Aller à la recherche


Cher Camarade Isaacs,

J’ai lu hier la correspondance concernant la controverse sur les traductions. Les corrections me semblent être très justes dans leur majorité et elles améliorent incontestablement le texte. Mais la caractérisation que vous avez faite de la première traduction a été, pour dire le moins, exagérée dans sa rigueur. La traduction était un travail soigneux avec quelques maladresses de style que vous avez corrigées avec succès. J’accepte de telles corrections de style avec gratitude pour l’avenir.

Mais il est arrivé un autre malheur avec la traduction telle qu’elle a paru dans le Socialist Appeal. Quelques phrases et mots importants ont été totalement omis, ce qui nuisait au sens. Je joins l’énumération de ces oublis. Quelle en est la raison ? L’hypothèse s’impose qu’après vos corrections, le texte a été retapé et que les oublis ont été oubliés à cette seconde frappe. Si tel est le cas, je vous dirai franchement que je préférerais la traduction primitive avec toutes ses maladresses. Mais il est plus probable que les fautes ont été faites à l’imprimerie et n’ont pas été corrigées sur les dernières épreuves. En ce cas, je demanderai une meilleure lecture des épreuves, surtout compte tenu de ce que ce texte sera publié sous forme de brochure.

P.-S. Je suis maintenant en train de travailler à la préface de votre livre, mais je suis très gêné par ma santé, qui a de nouveau empiré pour un temps. Je vous enverrai le texte en russe, mais vous m’enverrez la traduction anglaise avant qu’elle soit imprimée. J’espère vous envoyer le texte russe dans deux semaines (le travail est constamment interrompu par d’autres questions très urgentes).