Catégorie | Modèle | Formulaire |
---|---|---|
Text | Text | Text |
Author | Author | Author |
Collection | Collection | Collection |
Keywords | Keywords | Keywords |
Subpage | Subpage | Subpage |
Modèle | Formulaire |
---|---|
BrowseTexts | BrowseTexts |
BrowseAuthors | BrowseAuthors |
BrowseLetters | BrowseLetters |
Template:GalleryAuthorsPreviewSmall
Special pages :
Lettre à Harold Isaacs, 15 avril 1938
Les Traductions
Cher Camarade Isaacs,
J’ai fait mes annotations à la première lecture de la traduction que vous m’avez envoyée, puis je l’ai donnée au camarade Pincus pour annotation et correction. Il a trouvé cependant que la traduction n’était pas suffisamment polie et a proposé un nouveau texte sur la base du vieux, sans possibilité de le comparer à l’original russe. Il m’est clairement apparu cependant que, si la nouvelle traduction est plus polie, elle est en certaines parties éloignée de l’original. Je vous renvoie les deux textes. Il m’est absolument impossible maintenant de consacrer deux jours à la préparation d’une traduction. De façon générale, je vais abandonner ce travail, autrement je ne pourrais jamais écrire mes livres. Vous comparerez vous-même, avec le traducteur, les deux versions et consulterez de nouveau le texte russe.
P.-S. Dans les prochains mois, je serai presque exclusivement occupé par mon livre. J’abandonnerai la collaboration à nos journaux et réduirai ma correspondance au plus petit minimum. Je vous prie de le communiquer aux camarades (Bien entendu, je finirai dans les jours qui viennent ma brochure Leur Morale et la Nôtre).