Catégorie | Modèle | Formulaire |
---|---|---|
Text | Text | Text |
Author | Author | Author |
Collection | Collection | Collection |
Keywords | Keywords | Keywords |
Subpage | Subpage | Subpage |
Modèle | Formulaire |
---|---|
BrowseTexts | BrowseTexts |
BrowseAuthors | BrowseAuthors |
BrowseLetters | BrowseLetters |
Template:GalleryAuthorsPreviewSmall
Special pages :
Lettre à Franz Pfemfert, 16 avril 1930
Cher Camarade Pfemfert,
Les éléments techniques que vous nous communiquez sont d'une grande importance. Les possibilités d'utiliser les plaques photographiques me sont "théoriquement" connues. Malheureusement, nous n'avons pas de photographe dans la maison. Mon fils ne connaît pas ce métier, et n'est que peu enclin à en faire l'apprentissage. En tous cas, je crois que maintenant il va nous falloir aborder sérieusement ce problème, et avec grand soin, car la situation en URSS devient de plus en plus tendue, la vie interne du parti me semble devenir de plus en plus nerveuse, de sorte que la demande concernant le Biulleten et toutes nos publications à l'étranger ne peut que croître. Il en est de même en ce qui concerne les contacts épistolaires.
Dans ce domaine, il pourrait être très important de s'assurer la collaboration et l'aide de ce camarade, dont je vous ai déjà parlé deux fois dans mes lettres, et qui, ce me semble, vous rendra bientôt visite. Il se trouve actuellement en voyage en Europe, à propos, m'a-t-il écrit, du centre à l'étranger et du 1° mai. Cette formulation ne me semble pas claire. Je répète que je ne connais absolument pas ce camarade. C'est de sa propre initiative qu'il s'est adressé à moi, s'est comporté avec moi très amicalement et en vrai camarade, en ce qui concerne les questions pratiques, comme la liaison avec l'éditeur polonais, etc... Je n'ai nulle raison de faire preuve de méfiance envers lui, mais je n'ai malheureusement pas non plus d'éléments suffisants pour lui témoigner une confiance totale. Je le répète, je ne le connais pas. C'est pourquoi il serait très important pour moi que vous acceptiez de recevoir le camarade et que vous preniez tous les renseignements possibles le concernant.
Je suis pratiquement parvenu au terme de ma brochure sur la situation économique en URSS et la collectivisation de Staline. Je suppose que la brochure sera de la même grosseur que celle sur la Révolution permanente. Dans quelques jours, je pourrais commencer l'envoi des premiers chapitres pour la traduction. Il faut donc décider d'urgence ce que va devenir cette brochure. Ne pensez-vous pas qu'une brochure sur un sujet d'une telle actualité pourrait même connaître aujourd'hui un certain succès ? Ce qui est malaisé, c'est que deux brochures se chevauchent. Je vous prie de réfléchir à ces questions. Bien que je porte un grand intérêt à la publication de la Révolution permanente, j'accorde une importance plus grande encore, du point de vue conjoncturel, à la brochure sur la collectivisation. J'attendrai vos propositions avec impatience.
L'édition de cette brochure en russe est également importante. A vrai dire, c'est même la question la plus importante pour moi. Car ces derniers jours j'ai reçu des informations selon lesquelles les articles du Biulleten sur la situation économique en Russie ont rencontré un grand intérêt dans des cercles officiels et semi-officiels. C'est pourquoi je suis conscient de ce que la "brochure sur la collectivisation", dans sa version russe, rencontrera un grand écho en Russie et dans l'émigration. Pourriez-vous, s'il vous plaît, sonder l'éditeur russe sur ses intentions à ce propos, et peut-être aussi contrôler à cette occasion ses bonnes ou mauvaises fortunes avec mes mémoires ou "Révolution permanente".
Afin de vous soyez bien au courant lors des négociations avec l'éditeur, voici quelques éléments plus précis sur le contenu de la brochure.
1/ La brochure présente une comparaison générale du niveau économique de l'Union Soviétique avec celui des pays capitalistes avancés, et pose ainsi la question du rattrapage et du dépassement sur le terrain de la réalité. Puis le plan quinquennal est replacé dans le cadre réel de la situation économique mondiale. Voici pour le contenu du premier chapitre.
2/ La description "historique" de la ligne économique de la direction actuelle. Le minimalisme des années passées et le maximalisme d'aujourd'hui. Toujours en renvoyant à la ligne de l'Opposition, et tout cela en m'appuyant sur des chiffres et des documents réels.
3/ L'industrialisation aujourd'hui. Ses possibilités et contradictions. L'inéluctabilité d'une crise aiguë comme conséquence du maximalisme bureaucratique.
4/ La collectivisation. C'est la partie la plus développée de la brochure. Elle décrit l'état des kolkhozes d'hier, leurs contradictions, et en tire les conséquences pour la collectivisation générale telle qu'elle se déroule aujourd'hui et qu'elle se déroula hier. L'aboutissement en est la crise agricole, dont l'existence est déjà à moitié reconnue officiellement ces dernières semaines.
5/ Un vaste chapitre est consacré à la position théorique de la direction actuelle, c'est-à-dire surtout aux théories de Staline. Sur la rente foncière, sur la fonction sociale de la nationalisation des sols, sur la formule marxiste de la reproduction élargie et son application à l'économie de transition, etc... Bien que le sujet soit difficile et abstrait, j'ai tenté de présenter cette question de façon aussi populaire que possible, en l'agrémentant d'une violente polémique.
6/ Les chapitres finaux sont consacrés aux conséquences politiques et aux questions stratégiques et tactiques. Toutes sont basées sur la négation de la théorie du socialisme dans un seul pays, non pas en avançant des raisons sociologiques générales ou des considérations théoriques, mais en le démontrant par les faits économiques bruts.
Tel est à peu près le contenu de la brochure.
Il me serait possible de faire parvenir le texte russe intégral à l'éditeur russe pour le premier mai. Mais il faut qu'il se décide tout de suite.
Je n'ai pas encore reçu la traduction de la préface de la Révolution permanente. Je vous la renverrai par retour du courrier le jour même où elle me parviendra.
Peut-être êtes-vous surpris de recevoir cette fois une lettre de moi en allemand et dans une langue parfaite. Ce mystère s'explique par le fait que j'ai ici un jeune ami allemand, qui m'aide à rédiger les lettres.