Catégorie | Modèle | Formulaire |
---|---|---|
Text | Text | Text |
Author | Author | Author |
Collection | Collection | Collection |
Keywords | Keywords | Keywords |
Subpage | Subpage | Subpage |
Modèle | Formulaire |
---|---|
BrowseTexts | BrowseTexts |
BrowseAuthors | BrowseAuthors |
BrowseLetters | BrowseLetters |
Template:GalleryAuthorsPreviewSmall
Special pages :
Lettre à Frank Glass, 5 février 1938
Faire sortir Chen Duxiu
Cher Camarade Glass,
Je continue à croire qu’il aurait été bon d’avoir le Vieux de Chine aux États. Il nous semble qu’il pourrait être autorisé à partir à l'étranger sous le prétexte d’influencer le mouvement ouvrier en faveur de la Chine. Sous une forme très prudente, il pourrait utiliser ce prétexte. La situation en Chine peut changer en deux ou trois mois, si l’Union soviétique entre dans la guerre (et c’est très possible). Alors, tous nos camarades seraient exterminés. Il faut les mettre en garde très sérieusement à ce sujet. Avoir Chen Duxiu serait très important, pour lui comme pour nous. Il pourrait jouer dans la IVe Internationale le rôle joué par Katayama à Moscou pour la IIIe Internationale —, mais, je l’espère, avec plus de profit pour la cause révolutionnaire.
J’ai l’impression que quelques amis aux États sont en train de s’énerver un peu sur la question des traductions. Il est souvent plus facile de relever des maladresses de style dans le manuscrit d'une autre personne que dans le vôtre. C’est pourquoi certaines traductions de Coyoacán apparaissent plus mauvaises qu’elles ne sont à New York et vice versa.
Mais c’est bien malheureux quand des améliorations purement stylistiques sont accompagnées d’omission de phrases et de mots importants comme c’est arrivé avec mon article espagnol. Il nous faut considérer cette question sans aucune nervosité, d’un point de vue purement pratique. Nous essaierons de faire de notre mieux ici et vous ferez de même à New York. N’est-ce pas[1] ?
- ↑ En français dans le texte.