Lettre à Alfred O. Mendel, 8 février 1939

De Marxists-fr
Aller à la navigation Aller à la recherche


Problèmes du Travail sur Marx

Cher Monsieur Mendel,

Je vous retourne ci-joint un exemplaire du contrat sur Das Kapital que j’ai signé (en ce qui concerne l’accord sur Matérialisme dialectique, il me faut une discussion supplémentaire avec M. Rühle).

J’ai terminé d’étudier le condensé et je l’ai trouvé excellent à tous égards. Maintenant M. Rühle va utiliser les 10.000 mots supplémentaires pour compléter les chapitres les plus difficiles et les plus importants. M. Rühle a accompagné le texte de titres marginaux qui, à mon avis comme au sien, sont tout à fait essentiels à une bonne compréhension du texte condensé.

Le premier projet brut d’introduction est déjà rédigé. Je l’ai rendu aussi concret que possible, particulièrement pour les États-Unis. Cela donnera au condensé de Das Kapital le caractère, non d’un manuel d’économie, mais plutôt d’un instrument d’orientation dans la situation économique du monde et particulièrement des États-Unis aujourd’hui. J’espère que l’introduction provoquera d’importantes discussions et contribuera ainsi à la vente du livre.

Mon premier projet compte de 12 à 15.000 mots. Je peux le condenser à 10.000, mais guère le condenser à moins. De ce fait, nous nous sommes mis d’accord, M. Rühle et moi, pour partager en deux parts égales les 10.000 mots supplémentaires.

Il y a maintenant une question très importante qui concerne la langue de l’introduction. Le texte pourrait être expédié d’ici en russe, allemand ou français, mais pas en anglais. En tout cas, le texte original est en russe. Il serait mieux de vous le livrer en russe et que vous envoyiez un exemplaire de la traduction anglaise pour supervision. Outre le style général de la traduction, le plus important est l’identité de la terminologie économique de l’introduction et de celle du texte de Marx. En tout cas, M. Rühle et moi-même devrons avoir les dernières épreuves de l’introduction et du condensé ici même pour les harmoniser définitivement.

La traduction en allemand du texte russe pourrait être faite ici par Mme Rühle (une polyglotte et excellente traductrice) en conformité totale avec le texte original de Marx. En dépit de son exactitude, le désavantage d’une traduction française réside dans le fait qu’elle est étrangère à Marx comme à l’auteur de l’introduction. Dans les deux cas, il serait mieux de trouver un bon (pour moi) traducteur de russe en anglais. Dans ce cas, il serait possible d’envoyer le texte russe dans une semaine environ.

Pour résumer : la biographie contiendra environ 150 mots, l’introduction environ 10.000 et le condensé environ 35.000.

Répondez-moi tout de suite et par avion, s’il vous plaît ou câblez que vous acceptez le texte russe ou, si c’est impossible, allemand.

P.-S. S’il vous plaît, écrivez mon nom dans le livre comme le font les Américains, les Britanniques et les Français, Trotsky et pas Trotsky.