La Marseillaise des travailleurs

De Wikirouge
Aller à la navigation Aller à la recherche

La Marseillaise des travailleurs (en russe : Рабочая Марсельеза ; Rabotchaya Marselyeza) est un hymne révolutionnaire de l'Empire russe, sur la même musique que La Marseillaise française, mais avec des paroles différentes écrites en russe par Piotr Lavrovitch Lavrov[1],[2]. Les paroles, dont la première publication date du [1], ne sont donc pas une traduction de la Marseillaise en français, mais une réadaptation à l'esprit socialiste.

Cet hymne, très populaire pendant la Révolution russe de 1905, fut utilisé comme hymne par le gouvernement provisoire de 1917[1] jusqu'à son renversement lors de la Révolution d'Octobre. L'hymne fut conservé un petit moment par les Soviétiques en même temps que L'Internationale, puis supprimé en 1918[3].

1 Ecouter[modifier | modifier le wikicode]

2 Paroles[modifier | modifier le wikicode]

Paroles originales Translittération[4] Traduction française
Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовём.
Припев
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Иди на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
Богачи-кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.
Припев
Тебе отдых — одна лишь могила.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.
Ему нужны для войска солдаты -
Подавайте ему сыновей.
Ему нужны пиры и палаты —
Подавай ему крови своей.
Припев
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз —
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ —
На воров, на собак — на богатых
И на злого вампира-царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.
Припев
И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братской любви,
Хоть купили мы страшной ценою —
Кровью нашею — счастье земли.
И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.
Припев
Otrétchiomsia ot staroǧo mira,
Otriakhniom éǧo prakh s nachikh nog !
Nam né noujno zlatoǧo koumira
Nénavistèn nam tsarski tchertog.
My poïdiom k nachim strajdouchim bratyam,
My k golodnomou lioudou poïdiom,
S nim pochliom my zlodéïam prokliatia —
Na borbou my éǧo pozoviom.
Pripev
Vstavaï, podymaïsia, rabotchi narod !
Idi na vraga, lioud golodni !
Razdaïsia, klitch mesti narodnoï !
Vpériod, vpériod, vpériod, vpériod, vpériod !
Bogatchi-koulaki jadnoï svoroï
Raskhichtchaïout tiajioli tvoï troud.
Tvoïm potom jiréïout objori,
Tvoï posledni kouçok oni rvout.
Golodaï, tchtob oni pirovali,
Golodaï, tchtob v igré birjevoï
Oni sovèt i tchest prodavali,
Tchtob gloumilis oni nad toboï.
Pripev
Tébé otdikh — odna lich moguila.
Vès svoï vek nédoumkou gotov.
Tsar-vampir iz tébia tianèt jili,
Tsar-vampir piot narodnouyou krov.
Émou noujni dlia voïska soldati -
Podavaïté émou synoveï.
Émou noujni piri i palati —
Podavaï émou krovi svoeï.
Pripev
Né dovolno li vetchnoǧo goria?
Vstanem, bratya, povsioudou zaraz —
Ot Dnépra i do Beloǧo moria,
I Povoljié, i Dalni Kavkaz —
Na vorov, na sobak — na bogatikh
I na zloǧo vampira-tsaria.
Beï, goubi ikh, zlodeïev prokliatikh,
Zasvétis, loutchsheï jizni zarya.
Pripev
I vzoïdiot za krovavoï zarioïou
Solntsé pravdi i bratskoï lioubvi,
Khot koupili my strachnoï tsénoïou —
Kroviou nacheïou — stchastyé zemli.
I nastanèt godina svobodi :
Sguinèt loj, sguinèt zlo navsegda,
I solyoutsia v odno vsé narodi
V volnom tsarstvé sviatoǧo trouda.
Pripev
Dénonçons l'ancien monde !
Enlevons sa poussière de nos pieds !
Nous n'avons pas besoin des idoles d'or,
Nous détestons les palais du Tsar !
Nous irons parmi les frères souffrants,
Nous irons vers ceux qui ont faim ;
Ensemble avec eux nous envoyons nos fléaux aux portes de l'enfer,
Nous les appellerons à lutter avec nous :
Refrain
Debout, debout, travailleurs !
Debout contre les ennemis, frère affamé !
En avant! En avant! Le peuple crie vengeance
En avant, en avant, en avant, en avant, en avant !
Le riche, l'exploitant, l'avare
Te prive de ton travail si durement,
Dans ta sueur l'avare,
Déchire ta dernière miette de pain.
La faim, pour qu'ils profitent
La faim, pour qu'en jouant en Bourse
Ils vendent conscience et honneur
Et ainsi ils t'humilient.
Refrain
Pour toi le repos sera seulement dans la tombe.
Toute sa vie, prêt à recouvrir les arriérés,
le tsar-vampire te tire les boyaux
Le tsar-vampire boit le sang du peuple.
Il a besoin de soldats pour les régiments.
Donnez-lui vos fils.
Il a besoin de fêtes et de palais.
Donnez-lui votre sang.
Refrain
N'en est-il pas assez de la douleur incessante ?
Levez-vous, frères, partout à la fois
Du Dniepr à la mer Blanche,
Et la région de la Volga, du Caucase et de l'Extrême
Contre les voleurs, les chiens - contre les riches
Et contre le maléfique tsar-vampire.
Sus ! Qu'ils périssent, ces maudits scélérats.
Que luise l'aube d'une vie meilleure.
Refrain
Et monte vers une aube sanglante
Le soleil de la vérité et de l'amour fraternel,
Même si nous avons payé un prix terrible,
Notre sang, pour le bonheur de la terre.
Et viendra le temps de la liberté
Le mensonge et le mal disparaîtront à jamais,
Et tous les peuples se fondront en un seul
Sous le règne guilleret du travail sacré.
Refrain

3 Notes et références[modifier | modifier le wikicode]

  1. 1,0 1,1 et 1,2 Christine Chaumeau, « “La Marseillaise” à travers le monde », sur Télérama.fr, (consulté le 26 octobre 2016).
  2. (en) The Worker's Marseillaise sur worldlibrary.org.
  3. N. A. Soboleva, (ru)« De l'histoire des hymnes nationaux », Histoire nationale n°1, 2005.
  4. le ǧ transcrit un g prononcé comme v.

4 Source[modifier | modifier le wikicode]